quinta-feira, 1 de junho de 2023

Sumário última aula (31/5)

 5. Comecemos pelo fim: se é para publicar, dê o seu melhor. 

Vai querer que pessoas que conhece (talvez pessoas conhecidas ou suas conhecidas, para evitar os dois que seguidos) leiam? Então não cabotine. 

Por que motivo iremos mostrar a terceiros algo que sabemos não estar ainda afinado? Não saberemos nós que somos/o nosso trabalho é o nosso cartão de visita?

Adianto uma hipótese: como não crescemos, ainda somos os adolescentes mimados a quem os pais diziam, só por existirmos, que tínhamos feito «um trabalho fantástico». E depois desdenhamos de obras-primas como Father & Daughter por a) não sabermos distinguir o que é bom do que é mau, b) estarmos mal habituados. 

4. Apresentação dos livros finais. Até para textos breves (o livro para crianças) é preciso tempo para burilar. Os livros estão bem encaminhados mas ainda não estão em arte final. Boa exposição, no entanto.Parabéns. 

3. Resolvida a questão das notas, resta-nos o pundonor de fazermos bem. Gosto da expressão americana: You get what you give. Acredito nela. Também acredito noutra: You are what you eat. Somos o que fazemos. 

3.2. Os nosso hábitos (o nosso âmago) são traídos em microssegundos, como aconteceu com aquele político que, no romance Dead Zone de Stephen King (o filme de Cronenberg também é bom), estava a beijar um bebé para a fotografia e, perante uma súbita ameaça (um atirador), antes que possa pensar usa a criança como escudo.    . 

3.1. O que faço eu quando ninguém está a ver? Ser gentil com os mais fracos é importante, porque eles não nos podem geralmente pagar favores. 

2. Ainda um exercício: a prova cega. Não é tanto para acertar como para perceber que o texto se revela através de muitas nuances e muitas destas são visíveis: os trejeitos, a sintaxe, a escolha de palavras, o tema, os recursos estilísticos, os motivos pictóricos, etc.  

1. Contratos. O que há para saber?

1.2. Componente técnica. Se formos criar uma editora, encontrar modelos e copiar. As partes, a duração, o território físico e/ou linguístico. 

1.1. Componente negocial. Aqui depende da nossa habilidade, do nosso poder relativo (à outra parte) e de opções concretas. Os direitos conexos? Em que tribunal fica decidido resolver quaisquer conflitos? 

quarta-feira, 31 de maio de 2023

Relatório de leitura

 Descrição objetiva do texto “Il Profumo” tradução italiana do livro “Das Parfum” de Patrick Süskind

1.         Género: Mistério/ Ficção histórica

2.         Sinopse: Estamos na França do século XVIII, o odor é insuportável, sobretudo em Paris, e é aqui que nasce Grenouille, filho de uma jovem mulher que é decapitada pouco depois do seu nascimento por infanticídio múltiplo. Grenouille consegue sobreviver às condições de vida a que é obrigado. Baldini, um perfumista, depois ter descoberto as capacidades de Grenouille decide deixá-lo criar perfumes e graças a isto enriquece-se. O seu maior desejo é criar um perfume, inspirado do cheiro duma rapariga, o seu sonho levá-lo-á a utilizar meios inusuais. Conseguirá no seu intento?

3.  Personagens:

·      Jean Baptiste Grenouille, um rapaz com capacidades olfativas inusuais 

·      Pai Terrier, homem culto, estudioso de teologia, filosofia, botânica e alquimia. Abandona Grenoille fora dos muros da casa porque tem medo dele. 

·      Madame Gaillard, que ainda não tinha 30 anos, tem perdido o seu olfato de criança. Fria, não tinha sentido, alegria ou tristeza na sua vida. Perturbada pelos poderes de visão de Grenouille, vende-o a um talhante em busca de mão-de-obra barata. Sabemos que morre aos noventa anos, depois de uma doença de longa duração.

·       Giuseppe Baldoni, um falso perfumista que enriquece graças a Grenouille e que morre durante o sono.

·      O Marquês de la Taillade-Espinasse, que cuida de Grenoille e o faz recuperar a saúde, morre na montanha mais alta dos Pirinéus. 

·      Madame Arnulfi é a nova directora de Grenoiulle numa nova perfumaria. 

4. Origem do Texto: Alemanha, 1985 

5. Autor: Patrick Süskind 

  

Valorização pessoal 

O livro é dividido em quatro partes, a linguagem é simples, mas a tradução do texto que tenho lido tem algumas expressões um pouco arcaicas. Os temas abordados no texto são principalmente: o cheiro e a pesquisa dum cheiro sublime e perfeito, o desejo e a paixão de Grenouille na criação deste perfume vai fazê-lo comer actos inumanos. O tema da desumanidade de Grenouille faz parte do texto, a ausência de cheiro tem causado várias vezes medo nas pessoas. Aos perfumes é ligado o extenso uso das descrições, que podem ser aborrecidas para alguém, mas que eu acho muito inteligentes e bem pensadas e que permitem imaginar a situação, também sem um conhecimento profundo dos diferentes óleos e fragrâncias existentes. 

O livro já tem dado origem a diferentes filmes e séries de televisão, devido a sinopse interessante e cheia de possibilidade. As descrições permitem também, num ponto de vista visual, uma ampla distribuição. O título, ambíguo permite diferentes interpretações, se o público não conhece a história. Já notei que a tradução para o inglês não permite esta ambiguidade enquanto com “Perfume: the Story of a Murderer” todo o mistério desaparece. 

terça-feira, 30 de maio de 2023

Mais vale tarde do que nunca?! :)

1. Livro Infantil














1.     2. Tradução do Poema

You don’t know what love is Bukowski said
I’m 51 years old look at me
I’m in love with this young broad
I got it bad but she’s hung up too
so it’s all right man that’s the way it should be
I get in their blood and they can’t get me out
They try everything to get away from me
but they all come back in the end
They all came back to me except
the one I planted
I cried over that one
but I cried easy in those days
Don’t let me get onto the hard stuff man
I get mean then
I could sit here and drink beer
with you hippies all night
I could drink ten quarts of this beer
and nothing it’s like water
But let me get onto the hard stuff
and I’ll start throwing people out windows
I’ll throw anybody out the window
I’ve done it
But you don’t know what love is
You don’t know because you’ve never
been in love it’s that simple
I got this young broad see she’s beautiful
She calls me Bukowski
Bukowski she says in this little voice
and I say What
But you don’t know what love is
I’m telling you what it is
but you aren’t listening
There isn’t one of you in this room
would recognize love if it stepped up
and buggered you in the ass
I used to think poetry readings were a copout
Look I’m 51 years old and I’ve been around
I know they’re a copout
but I said to myself Bukowski
starving is even more of a copout
So there you are and nothing is like it should be
That fellow what’s his name Galway Kinnell
I saw his picture in a magazine
He has a handsome mug on him
but he’s a teacher
Christ can you imagine
But then you’re teachers too
here I am insulting you already
No I haven’t heard of him
or him either
They’re all termites
Maybe it’s ego I don’t read much anymore
but these people who build
reputations on five or six books
termites

(…)

 

 ·       Tradução - “Vocês não sabem o que é o amor” por Ramond Carver

Vocês não sabem o que é o amor, disse Bukowski

Tenho 51 anos e olhem para mim

estou apaixonado por esta jovem jeitosa

Eu estou doente, mas ela também está agarrada

então está tudo bem, é assim que deve ser

Entro-lhes no sangue e elas já não me esquecem

Tentam de tudo para se verem livres de mim

mas voltam todas no final

Todas elas voltam para mim, exceto

aquela que eu deixei pendurada

Chorei por essa

mas eu chorava facilmente naqueles dias

Não me deem bebidas fortes

torno-me agressivo

Eu podia sentar-me aqui e beber cerveja

com vocês a noite toda, hippies

Podia beber dez litros desta cerveja

como se não fosse nada, é como água

Não me deem bebidas fortes

começo logo a atirar pessoas pela janela

Eu atiro qualquer um pela janela

já o fiz

Mas vocês não sabem o que é o amor

Vocês não sabem porque nunca

estiveram apaixonados, é tão simples quanto isso

Eu tenho esta jeitosa, olhem como ela é linda

Ela chama-me Bukowski

Bukowski, sussurra ela

e eu digo O que foi

Mas vocês não sabem o que é o amor

Estou a dizer-vos o que ele é

mas vocês não me estão a ouvir

Não há ninguém nesta sala

que reconheceria o amor se ele entrasse por aqui adentro

e vos desse uma tareia

Eu costumava pensar que as leituras de poesia eram o fundo do poço

Olhem, eu tenho 51 anos e já vivi muito

eu sei que elas são o fundo do poço

mas disse a mim mesmo, Bukowski

passar fome é que é o fundo do poço,

Portanto aqui estamos nós e nada é como devia ser

Aquele gajo, qual é o nome dele, Galway Kinnell

vi a foto dele numa revista

Tem uma cara bonita

mas ele é professor

Fogo, conseguem imaginar

Mas vocês também são professores

pronto, já vos estou aqui a insultar

Não, nunca ouvi falar dele

nem desse

São todos parasitas

Talvez seja o meu ego, eu já não leio muito

mas essas pessoas que constroem

reputações com cinco ou seis livros

parasitas

(…)


3. Ficha de Leitura (sobre um livro que recomendo)

Relatório de Leitura  - “Balada para Sophie” de Filipe Melo e Juan Cavia

Descrição objetiva do Texto

 1.     Género: Banda Desenhada / Drama / Novela gráfica

 Sinopse:

Em tempos um famoso pianista francês, Julien Dubois vive na antiga mansão da sua família, perdido entre as suas memórias e a realidade. Um dia a jovem jornalista Adeline toca-lhe à porta. Apesar de não ser bem recebida quando tenta entrevistar Julien pela primeira vez, Julien acaba por lhe ir contando pouco a pouco a sua vida.

A obra tem um ritmo semelhante a uma partitura escrita com fumo de cigarro, que aconchega muito bem o texto nas belíssimas imagens gráficas que o acompanham, num tom surreal, músical, honesto e emotivo.

 

2.    Personagens principais:

·       Julien Dubois – famoso pianista francês, perdido na amargura das frustrações e erros que cometeu durante a sua vida.

·       Adeline – jovem jornalista, que é mais do que aparenta ser.

·       François Samson - filho talentoso do responsável pela limpeza do teatro onde Julien tocou pela primeira vez. Julien passa a vida a tentar superá-lo.

 

3.    Autores: Filipe Melo (músico, realizador de cinema e autor de banda desenhada português) e Juan Cavia (designer de produção argentino, diretor de arte e ilustrador).

 

4.     Origem do texto: Companhia das Letras, junho de 2021

 

 Valoração pessoal

 

5.     Valoração literária

 5.1 Estrutura narrativa: Os dias de Julien com Adeline vão sendo narrados intercaladamente com a história da sua vida que Julien escolhe contar-lhe em cada tarde.

5.2 Estilo e linguagem: Linguagem simples e atual, acompanhada de um estilo gráfico lindíssimo e surreal.

5.3 Personagens: Bem desenvolvidas e com histórias de vida interessantes e bem “cosidas”.

5.4 Cenário: A obra passa-se durante a vida de Julien, aproximadamente entre 1920 e 2000. Quanto ao local, também se prende aos lugares por onde o pianista passou, sendo que a maior parte da ação ocorre na pequena vila francesa onde cresceu, Cressy-la-Valoise.

5.5 Temas: Rivalidade, Arrependimento, Orgulho, Amor pela música

5.6 Influências: François Samson; Neste livro em particular fui bastante influenciado por um ilustrador da Malásia chamado Sonny Liew“ - Revista ESTANTE, Filipe Melo e Juan Cavia em entrevista sobre o novo livro “Balada para Sophie”, 09/2020

 

6.     Valoração comercial

6.1 Capacidade comercial: Alta

6.2 Leitor tipo: Leitor português entre os seus 18 e 50, com um gosto um pouco alternativo e algum interesse por banda desenhada ou música;

6.3 Sugestões para comercialização e promoção:

·       Conversas promocionais em eventos culturais (como a Feira do Livro) e em lojas especializadas em Banda Desenhada;

·       Pequenos concertos onde são interpretadas as músicas de François Samson e a partitura no final da obra, acompanhadas de conversas com os autores;

·       Participação em programas culturais televisivos/rádio/podcasts/…;

·       Venda da obra em espaços comerciais e culturais (como o CCB, que tem a parte da arte e da música no mesmo espaço)

·       Anúncio na televisão/Youtube/Redes sociais com a música da obra em background e os autores a fazerem uma pequena sinopse;

·       Booktok;

·       Envio de exemplares a “influencers” de todos os tipos;

7.     Título – Perfeito.

 8.     Valoração Global – Como não leio regularmente BD, não consigo identificar as influências nesta obra, nem fazer uma valoração precisa. Porém, é sem dúvida um dos melhores livros que li ultimamente – 10/10.

Tradução de " You Don't Know What Love Is" by Raymond Carver

 

You don’t know what love is

Non sapete cos’è l’amore

Não sabem o que é o amor

Shit I couldn’t write up here
Too quiet up here too many trees
I like the city that’s the place for me
I put on my classical music each morning
and sit down in front of my typewriter
I light a cigar and I smoke it like this see
and I say Bukowski you’re a lucky man
Bukowski you’ve gone through it all
and you’re a lucky man
and the blue smoke drifts across the table
and I look out the window onto Delongpre Avenue
and I see people walking up and down the sidewalk
and I puff on the cigar like this
and then I lay the cigar in the ashtray like this and take a deep breath
and I begin to write
Bukowski this is the life I say

Merda, non sono riuscito a scrivere qui

Troppo silenzio, troppi alberi

Mi piace la città, è quello il posto che fa per me

Metto la mia musica classica ogni mattina

E mi siedo di fronte alla macchina da scrivere

Mi accendo un sigaro e lo fumo così

E dico Bukowsky, lei é un uomo fortunato

Bukowsky, lei ne ha passate tante

E è un uomo fortunato

E io fumo blu attraversa il tavolo

E guardo fuori dalla finestra verso Delongpre Avanue

E vedo le persone camminare su e giù sul marciapiede

E aspiro il sigaro così

E dopo lo lascio nel posacenere così

E faccio un grande respiro

 e inizio a scrivere 

Dico Bukowsky questa è vita

 

Merda, não consegui escrever aqui

Demasiado queito, demasiadas árvores

Gosto da cidade, é o sítio justo para mim.

Ponho a minha música clássica todas as manhãs

e sento-me à frente da máquina de escrever

acendo um charuto e fumo-o assim

e digo Bukowski, você é um homem afortunado

Bukowski, você passou por tudo

e é um homem afortunado

e a fumaça azul passa pela mesa

e olho pela janela para a Avenida Delongpre

e vejo as pessoas dar um passeio na calçada

e eu trago o charuto assim

e depois coloco-o no cinzeiro assim

e respiro fundo

e começo a escrever

Digo Bukowski esta é vida

 

quarta-feira, 17 de maio de 2023

Uma livraria curiosa

  A Greta . Ainda não fui lá, embora nem seja longe de onde moro.