A Greta. Ainda não fui lá, embora nem seja longe de onde moro.
Tedi22-23
segunda-feira, 2 de outubro de 2023
segunda-feira, 19 de junho de 2023
quinta-feira, 1 de junho de 2023
Sumário última aula (31/5)
5. Comecemos pelo fim: se é para publicar, dê o seu melhor.
Vai querer que pessoas que conhece (talvez pessoas conhecidas ou suas conhecidas, para evitar os dois que seguidos) leiam? Então não cabotine.
Por que motivo iremos mostrar a terceiros algo que sabemos não estar ainda afinado? Não saberemos nós que somos/o nosso trabalho é o nosso cartão de visita?
Adianto uma hipótese: como não crescemos, ainda somos os adolescentes mimados a quem os pais diziam, só por existirmos, que tínhamos feito «um trabalho fantástico». E depois desdenhamos de obras-primas como Father & Daughter por a) não sabermos distinguir o que é bom do que é mau, b) estarmos mal habituados.
4. Apresentação dos livros finais. Até para textos breves (o livro para crianças) é preciso tempo para burilar. Os livros estão bem encaminhados mas ainda não estão em arte final. Boa exposição, no entanto.Parabéns.
3. Resolvida a questão das notas, resta-nos o pundonor de fazermos bem. Gosto da expressão americana: You get what you give. Acredito nela. Também acredito noutra: You are what you eat. Somos o que fazemos.
3.2. Os nosso hábitos (o nosso âmago) são traídos em microssegundos, como aconteceu com aquele político que, no romance Dead Zone de Stephen King (o filme de Cronenberg também é bom), estava a beijar um bebé para a fotografia e, perante uma súbita ameaça (um atirador), antes que possa pensar usa a criança como escudo. .
3.1. O que faço eu quando ninguém está a ver? Ser gentil com os mais fracos é importante, porque eles não nos podem geralmente pagar favores.
2. Ainda um exercício: a prova cega. Não é tanto para acertar como para perceber que o texto se revela através de muitas nuances e muitas destas são visíveis: os trejeitos, a sintaxe, a escolha de palavras, o tema, os recursos estilísticos, os motivos pictóricos, etc.
1. Contratos. O que há para saber?
1.2. Componente técnica. Se formos criar uma editora, encontrar modelos e copiar. As partes, a duração, o território físico e/ou linguístico.
1.1. Componente negocial. Aqui depende da nossa habilidade, do nosso poder relativo (à outra parte) e de opções concretas. Os direitos conexos? Em que tribunal fica decidido resolver quaisquer conflitos?
quarta-feira, 31 de maio de 2023
Relatório de leitura
Descrição objetiva do texto “Il Profumo” tradução italiana do livro “Das Parfum” de Patrick Süskind
1. Género: Mistério/ Ficção histórica
2. Sinopse: Estamos na França do século XVIII, o odor é insuportável, sobretudo em Paris, e é aqui que nasce Grenouille, filho de uma jovem mulher que é decapitada pouco depois do seu nascimento por infanticídio múltiplo. Grenouille consegue sobreviver às condições de vida a que é obrigado. Baldini, um perfumista, depois ter descoberto as capacidades de Grenouille decide deixá-lo criar perfumes e graças a isto enriquece-se. O seu maior desejo é criar um perfume, inspirado do cheiro duma rapariga, o seu sonho levá-lo-á a utilizar meios inusuais. Conseguirá no seu intento?
3. Personagens:
· Jean Baptiste Grenouille, um rapaz com capacidades olfativas inusuais
· Pai Terrier, homem culto, estudioso de teologia, filosofia, botânica e alquimia. Abandona Grenoille fora dos muros da casa porque tem medo dele.
· Madame Gaillard, que ainda não tinha 30 anos, tem perdido o seu olfato de criança. Fria, não tinha sentido, alegria ou tristeza na sua vida. Perturbada pelos poderes de visão de Grenouille, vende-o a um talhante em busca de mão-de-obra barata. Sabemos que morre aos noventa anos, depois de uma doença de longa duração.
· Giuseppe Baldoni, um falso perfumista que enriquece graças a Grenouille e que morre durante o sono.
· O Marquês de la Taillade-Espinasse, que cuida de Grenoille e o faz recuperar a saúde, morre na montanha mais alta dos Pirinéus.
· Madame Arnulfi é a nova directora de Grenoiulle numa nova perfumaria.
4. Origem do Texto: Alemanha, 1985
5. Autor: Patrick Süskind
Valorização pessoal
O livro é dividido em quatro partes, a linguagem é simples, mas a tradução do texto que tenho lido tem algumas expressões um pouco arcaicas. Os temas abordados no texto são principalmente: o cheiro e a pesquisa dum cheiro sublime e perfeito, o desejo e a paixão de Grenouille na criação deste perfume vai fazê-lo comer actos inumanos. O tema da desumanidade de Grenouille faz parte do texto, a ausência de cheiro tem causado várias vezes medo nas pessoas. Aos perfumes é ligado o extenso uso das descrições, que podem ser aborrecidas para alguém, mas que eu acho muito inteligentes e bem pensadas e que permitem imaginar a situação, também sem um conhecimento profundo dos diferentes óleos e fragrâncias existentes.
O livro já tem dado origem a diferentes filmes e séries de televisão, devido a sinopse interessante e cheia de possibilidade. As descrições permitem também, num ponto de vista visual, uma ampla distribuição. O título, ambíguo permite diferentes interpretações, se o público não conhece a história. Já notei que a tradução para o inglês não permite esta ambiguidade enquanto com “Perfume: the Story of a Murderer” todo o mistério desaparece.
terça-feira, 30 de maio de 2023
Mais vale tarde do que nunca?! :)
1. Livro Infantil
1. 2. Tradução do Poema
You don’t know what love is Bukowski said
I’m 51 years old look at me
I’m in love with this young broad
I got it bad but she’s hung up too
so it’s all right man that’s the way it should be
I get in their blood and they can’t get me out
They try everything to get away from me
but they all come back in the end
They all came back to me except
the one I planted
I cried over that one
but I cried easy in those days
Don’t let me get onto the hard stuff man
I get mean then
I could sit here and drink beer
with you hippies all night
I could drink ten quarts of this beer
and nothing it’s like water
But let me get onto the hard stuff
and I’ll start throwing people out windows
I’ll throw anybody out the window
I’ve done it
But you don’t know what love is
You don’t know because you’ve never
been in love it’s that simple
I got this young broad see she’s beautiful
She calls me Bukowski
Bukowski she says in this little voice
and I say What
But you don’t know what love is
I’m telling you what it is
but you aren’t listening
There isn’t one of you in this room
would recognize love if it stepped up
and buggered you in the ass
I used to think poetry readings were a copout
Look I’m 51 years old and I’ve been around
I know they’re a copout
but I said to myself Bukowski
starving is even more of a copout
So there you are and nothing is like it should be
That fellow what’s his name Galway Kinnell
I saw his picture in a magazine
He has a handsome mug on him
but he’s a teacher
Christ can you imagine
But then you’re teachers too
here I am insulting you already
No I haven’t heard of him
or him either
They’re all termites
Maybe it’s ego I don’t read much anymore
but these people who build
reputations on five or six books
termites
(…)
Vocês não sabem o que é o amor, disse Bukowski
Tenho
51 anos e olhem para mim
estou
apaixonado por esta jovem jeitosa
Eu
estou doente, mas ela também está agarrada
então
está tudo bem, é assim que deve ser
Entro-lhes
no sangue e elas já não me esquecem
Tentam
de tudo para se verem livres de mim
mas
voltam todas no final
Todas
elas voltam para mim, exceto
aquela
que eu deixei pendurada
Chorei
por essa
mas
eu chorava facilmente naqueles dias
Não
me deem bebidas fortes
torno-me
agressivo
Eu
podia sentar-me aqui e beber cerveja
com
vocês a noite toda, hippies
Podia
beber dez litros desta cerveja
como
se não fosse nada, é como água
Não
me deem bebidas fortes
começo
logo a atirar pessoas pela janela
Eu
atiro qualquer um pela janela
já
o fiz
Mas
vocês não sabem o que é o amor
Vocês
não sabem porque nunca
estiveram
apaixonados, é tão simples quanto isso
Eu
tenho esta jeitosa, olhem como ela é linda
Ela
chama-me Bukowski
Bukowski,
sussurra ela
e
eu digo O que foi
Mas
vocês não sabem o que é o amor
Estou
a dizer-vos o que ele é
mas
vocês não me estão a ouvir
Não
há ninguém nesta sala
que
reconheceria o amor se ele entrasse por aqui adentro
e
vos desse uma tareia
Eu
costumava pensar que as leituras de poesia eram o fundo do poço
Olhem,
eu tenho 51 anos e já vivi muito
eu
sei que elas são o fundo do poço
mas
disse a mim mesmo, Bukowski
passar
fome é que é o fundo do poço,
Portanto aqui estamos
nós e nada é como devia ser
Aquele
gajo, qual é o nome dele, Galway Kinnell
vi
a foto dele numa revista
Tem
uma cara bonita
mas
ele é professor
Fogo,
conseguem imaginar
Mas
vocês também são professores
pronto,
já vos estou aqui a insultar
Não,
nunca ouvi falar dele
nem
desse
São
todos parasitas
Talvez
seja o meu ego, eu já não leio muito
mas
essas pessoas que constroem
reputações
com cinco ou seis livros
parasitas
(…)
3. Ficha de Leitura (sobre um livro que recomendo)
Relatório de Leitura - “Balada para Sophie” de Filipe Melo e Juan Cavia
Descrição objetiva do Texto
1. Género: Banda Desenhada / Drama / Novela gráfica
Sinopse:
Em tempos um famoso pianista francês, Julien Dubois vive na antiga mansão da sua família, perdido
entre as suas memórias e a realidade. Um dia a jovem jornalista Adeline toca-lhe
à porta. Apesar de não ser bem recebida quando tenta entrevistar Julien pela
primeira vez, Julien acaba por lhe ir contando pouco a pouco a sua vida.
A obra tem um ritmo semelhante a uma
partitura escrita com fumo de cigarro, que aconchega muito bem o texto nas belíssimas
imagens gráficas que o acompanham, num tom surreal, músical, honesto e emotivo.
2. Personagens principais:
·
Julien Dubois –
famoso pianista francês, perdido na amargura das frustrações e erros que
cometeu durante a sua vida.
·
Adeline –
jovem jornalista, que é mais do que aparenta ser.
·
François Samson - filho talentoso do responsável pela limpeza do teatro onde
Julien tocou pela primeira vez. Julien passa a vida a tentar superá-lo.
3. Autores: Filipe Melo (músico, realizador de cinema
e autor de banda desenhada português) e Juan Cavia (designer de produção argentino, diretor de arte e
ilustrador).
4. Origem do texto: Companhia das Letras, junho
de 2021
5. Valoração
literária
5.1 Estrutura narrativa: Os dias de Julien com Adeline vão sendo narrados intercaladamente com a história da sua vida que Julien escolhe contar-lhe em cada tarde.
5.2 Estilo e
linguagem: Linguagem simples e atual, acompanhada de um estilo gráfico lindíssimo e surreal.
5.3 Personagens: Bem desenvolvidas
e com histórias de vida interessantes e bem “cosidas”.
5.4 Cenário: A obra
passa-se durante a vida de Julien, aproximadamente entre 1920 e 2000. Quanto ao
local, também se prende aos lugares por onde o pianista passou, sendo que a maior parte da ação ocorre na pequena vila
francesa onde cresceu, Cressy-la-Valoise.
5.5 Temas: Rivalidade,
Arrependimento, Orgulho, Amor pela música
5.6 Influências: François Samson; “Neste livro em particular fui bastante influenciado por um
ilustrador da Malásia chamado Sonny Liew. “ - Revista ESTANTE, Filipe Melo e Juan Cavia em entrevista sobre o novo
livro “Balada para Sophie”, 09/2020
6. Valoração
comercial
6.1 Capacidade
comercial: Alta
6.2 Leitor tipo: Leitor português
entre os seus 18 e 50, com um gosto um pouco alternativo e algum interesse por
banda desenhada ou música;
6.3 Sugestões para
comercialização e promoção:
· Conversas promocionais
em eventos culturais (como a Feira do Livro) e em lojas especializadas em Banda
Desenhada;
·
Pequenos concertos onde são interpretadas as músicas
de François Samson e a
partitura no final da obra, acompanhadas de conversas com os autores;
·
Participação em programas culturais televisivos/rádio/podcasts/…;
·
Venda da obra em espaços comerciais e culturais (como o CCB, que tem a
parte da arte e da música no mesmo espaço)
·
Anúncio na televisão/Youtube/Redes sociais com a música da obra em
background e os autores a fazerem uma pequena sinopse;
·
Booktok;
· Envio de exemplares a “influencers”
de todos os tipos;
7. Título – Perfeito.
8. Valoração Global – Como não leio regularmente BD, não consigo identificar as influências nesta obra, nem fazer uma valoração precisa. Porém, é sem dúvida um dos melhores livros que li ultimamente – 10/10.
Tradução de " You Don't Know What Love Is" by Raymond Carver
You don’t
know what love is |
Non sapete cos’è l’amore |
Não sabem o que é o amor |
Shit I couldn’t write up here |
Merda, non sono
riuscito a scrivere qui Troppo silenzio,
troppi alberi Mi piace la
città, è quello il posto che fa per me Metto la mia
musica classica ogni mattina E mi siedo di
fronte alla macchina da scrivere Mi accendo un
sigaro e lo fumo così E dico Bukowsky, lei é un uomo fortunato Bukowsky, lei ne ha passate tante E è un uomo
fortunato E io fumo blu
attraversa il tavolo E guardo fuori
dalla finestra verso Delongpre Avanue E vedo le
persone camminare su e giù sul marciapiede E aspiro il
sigaro così E dopo lo lascio
nel posacenere così E faccio un
grande respiro e inizio a scrivere Dico Bukowsky
questa è vita |
Merda,
não consegui escrever aqui Demasiado
queito, demasiadas árvores Gosto
da cidade, é o sítio justo para mim. Ponho
a minha música clássica todas as manhãs e
sento-me à frente da máquina de escrever acendo
um charuto e fumo-o assim e
digo Bukowski, você é um homem afortunado Bukowski,
você passou por tudo e
é um homem afortunado e
a fumaça azul passa pela mesa e
olho pela janela para a Avenida Delongpre e
vejo as pessoas dar um passeio na calçada e
eu trago o charuto assim e
depois coloco-o no cinzeiro assim e
respiro fundo e
começo a escrever Digo
Bukowski esta é vida |
quarta-feira, 17 de maio de 2023
Uma livraria curiosa
A Greta . Ainda não fui lá, embora nem seja longe de onde moro.
-
há aqui coisa
-
1. Livro Infantil 1. 2. Tradução do Poema You don’t know what love is Bukowski said I’m 51 years old look at me I’m in love with thi...
-
Meus caros, gostei de trabalhar convosco. Desejo-vos sorte no próximo semestre. Aqui estão as notas finais que tenho para vós, ainda provis...